|
He
Poroporoaki mo Hone Tangiora, Taanga Tomoana me Te Okanga Huata
Ka
papa te whatitiri,
Ka rarapa mai te uira i te rangi,
E wahirua ana i runga o Maungakahia, i runga o Kahuranaki, i runga
o Whakapunaki,
Kahore ia nei ko te tohu o te mate na i.
Haere
ra nga mate i te ata hapara.
Takahia e koutou, ka ru te whenua;
Oioi te Whenua, oioi te Po, oioi te Ao.
Takiri manawa ki runga,
Takiri Manawa ki raro ki te whenua.
Ka riro ia Apaaparangi
He tokotoko riri
Ko Papatuanuku te takotoranga ki runga takapau hora nui.
Ka maranga i kona te Tokorani
Na tokotokorangi i kawhaki mai o koutou Wairua.
Takoto mai i roto i o whare taua.
No
nga tau whakamuri ka moe i te moengaroa a Hone taniora, a Taanga
Tomoana me Te Okanga Huata.
Nga moemoea a ratou ma, o ratou koringa, o ratou manawanuitanga,
ka whai muri mai ko te Runanga uiui nga ahuatanga o Ngati Kahungunu,
he Ohaki ki nga whakatupuranga, ke te Ao whanaui.
E
uiui noa ana, e rapurapu kau ana, ka ngaro nga manu koriki, nga
hou kotuku. Kua whati ra nga Totara Haemata, tawhana kau ana ko
matou ki muri nei.
Tu noa ana nga maunga whakahi i te riu o te whenua, ka ngaro koutou
i te Ao.
Nga whitirua, nga Poutokomanawa o nga meire, o nga wananga.
Haere, haere ki a Aturangi mamao, ki te ara whano ki te Po, te Po
roa, te Po matirerau, te whaiwhai Ariki.
Tu ka kokiri, tu ka maranga ki runga o Ranginui, Rangiroa, Rangiwheturau.
Haere koutou nga Toa o te Ao, kia tutaki Wairua atu ki a ratou e
takoto mai ra i nga Marae o Tuawhakarere.
Tomo atu ki roto i te whare taua, ki roto o Tapokorau.
Ka mokaia nga tai mihimihi, ka pania te Iwi.
E
moe, e moe.
Na
matou na nga Hapu, nga Whanau, nga Uri whakaheke taiawhio i te ria
o Ngati Kahungunu whanui.
English
translation
A
farewell eulogy to Hone Tangiora, Taanga Tomoana dn Te Okanga Huata.
Thunder
crashes reverberates.
Lightening flashes climb and cling to the heavens.
Splitting asunder over Maungakahia, over Kahuranaki, over Whakapunaki.
Alas! It is but the sign of death.
Farewell
o great sons of Maoridom.
Farewell to the breaking of the dawn.
In your passing your footsteps reverberates, thru' out the land,
thru' out the night, thru' out the day.
The tugging of the grieving heart.
The grieving of the land.
Your spirits ascending upon the Angels staff, into the spirit world.
Embraced by Papatuanuku upon the sacred whariki,
Then onto the Atamira, your final resting place.
Rest.
Sleep in your house of mourning.
Thus
it was that Hone Tangiora, Taanga Tomoana and Te Okanga Huata succumbed
to the embrace of eternal sleep.
It was their dreams, their visions, their desires for the embodiment
of initiatives, aspirations and endeavours of a united Ngati Kahungunu
Iwi.
A legacy for future generations.
In
sorrow we search and ask, where are they the chattering birds, the
sounds of the White Heron. The Totara is broken, we are left bowed
and bent.
As the mountains rise up out of the valleys of the land, you are
lost to the world; you the great orators of Maoridom, the pillars
of the houses of ssacred lore, the houses of learning.
Farewell, farewell to you as you merge with the dawn and the distant
starts, to the spirit world, the great night, the long night, the
eternal spirit world.
Stand, arouse yourselves and look to Ranginui, Rangiroa, Rangiwheturau.
Farewell great warriors, go meet the spirits of those beyond the
veil. Enter the house of many challenges. As the tides and the four
winds are humbled, so are your people left grieving and bereft.
Sleep,
sleep in your eternal rest.
|